==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་དང་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་དང་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རང་བཞིན་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལ་བཏུད་དེ། །ལྟ་སྟངས་ལེའུའི་རྒྱས་བཤད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཤད་པར་བྱ། །རྩོད་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དུས་འདི་ན་འགྲོ་བ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་མང་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། དེ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་དང་སྡང་བ་ལྟ་བུས་འདུལ་གྱི་གཞན་དུ་འཇུག་པ་མ་གཟིགས་པས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ལྟ་བུ་དང༌། རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དབུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། འདུག་སྟངས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། མེ་ཐབ་དང༌། བསྲེག་རྫས་དང༌། ནམ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་འདིར་ནི་ལྟ་སྟངས་དང༌། རླུང་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། དུས་དང་མེ་ཐབ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་དང༌། རྒྱུད་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་མ་རུངས་དཔྲལ་བ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་དེ་དང་དེར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གདུག་པ་གང་ཞིག་འདུལ་བའི་
སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་ཏུ་རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྟར་བསྒྱུར་ལ། མིག་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྟེང་ན་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སྐུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་གི་ལྟ་སྟངས་གཡོན་གནས། །གཡོན་པ་ན་ནི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་ཉིད་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་ལ་མིག་གཉིས་དུས་མཉམ་དུ་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའི་སྐུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པའི་ཆ་ལ་དགུག་པ་ཉིད། །སྟེང་ནས་ཀྱང་ནི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འགུགས་པ་ལ་བརྩོན་པ

【汉语翻译】
第十一，关于观看方式和咕如咕列（作明佛母）修法章节的广释。
第十一，关于观看方式和咕如咕列（作明佛母）修法章节的广释。
三界自在自性者，顶礼一面二臂尊。观看方式章节之广释，金刚藏（多吉宁布）将宣说。于争论极其兴盛的此世，众多非贤善之众生将出现，故以忿怒之姿态和嗔恨之相调伏彼等，未见其他引入之法，故化现为如一面二臂者，如三界得胜者，如哈拉哈拉，如马头明王，如阎罗死主。因此，宣说了观看方式等差别，气息之差别，坐姿，念珠，火炉，供物，以及半夜等时间之差别。其中，此处则阐释了观看方式和风息之差别。时间和火炉等差别，应于火供之时，以及其他广续中了解。平等不悦具额者，常时言说令堕落。如是等等，此处依缘而生乃是诸法之自性，如来等亦于彼彼续部中宣说。因此，致力于调伏任何恶毒之瑜伽士，应将自身如不动佛般之身色般，观想为超胜，双眼同时朝向额头方向观视，进行禅修、念诵和火供，则将堕落，因上方有嗔恨之族类的身像安住之故。权力的观看方式位于左侧，左侧则有两个影像。如是说，以任何方便致力于使三界自在之瑜伽士，应将自身观想为如红宝石般，双眼同时朝向左侧观视，进行禅修等，则能使众生自在，因左侧有如红宝石般的身像安住之故。右侧部分则是勾招，上方亦有两个影像。如是说，致力于勾招三界众生者

【英语翻译】
Eleventh, a detailed explanation of the chapter on viewing methods and the practice of Kurukulle.
Eleventh, a detailed explanation of the chapter on viewing methods and the practice of Kurukulle.
Homage to the one-faced, two-armed one, the nature of the three realms' victory. The detailed explanation of the chapter on viewing methods will be explained by Dorje Nyingpo. In this time of greatly increasing strife, many beings who are not virtuous will arise. Therefore, they are subdued by wrathful appearances and expressions of hatred, as no other means of introduction is seen. Thus, forms such as one face and two arms, like the victor of the three realms, like Hala Hala, like Hayagriva, like the Lord of Death, are manifested. Therefore, the differences in viewing methods and so on, the differences in breath, posture, rosary, hearth, offerings, and times such as midnight are taught. Among these, here the differences in viewing methods and winds are shown. The differences in time and hearth and so on should be understood at the time of fire offerings and in other extensive tantras. 'Equally displeased, with a brow,' it is said, 'it is always said to cause falling.' Such things as this, arising in dependence here, are the nature of all dharmas, and the Tathagatas have also taught in those respective tantras. Therefore, a yogi who is diligent in the practice of subduing any wickedness should transform himself into a body color like that of Akshobhya, and by meditating, reciting, and making fire offerings while looking with both eyes simultaneously towards the forehead, he will fall, because above there resides the form of a being of the lineage of hatred. 'The viewing method of power is on the left side, on the left there are two images.' It is said that a yogi who is diligent in making the three worlds his own should transform himself into something like a padmaraga, and by meditating and so on while looking with both eyes simultaneously towards the left side, beings will become his own, because on the left side there resides a form like a padmaraga. 'The right side is for attracting, and above there are also two images.' It is said that one who is diligent in attracting the three realms of beings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཉིད་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་མིག་གཉིས་དུས་མཉམ་དུ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་ཆུང་ཟད་བལྟ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འགུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་ན་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་མ་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཉིད། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རེངས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཉིད་གསེར་བཅོམ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་མིག་གཉིས་དུས་མཉམ་དུ་སྣའི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་བལྟ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རེངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དབུ་མ་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལྟ་སྟངས་བཞིའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རླུང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་སྲོག་འབྱུང་བ་སྟེ་རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྔུབ་པ་ཡིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་སྟངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་སྲོག་རླུང་ནང་དུ་རྫུབ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ།
སྲོག་གི་རླུང་ནང་དུ་གནས་པས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགང་བ་ཡིས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་སྲོག་རླུང་ཕྱིར་མ་བཏང་བར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ནང་དུ་ལེགས་པར་བཀང་ཞིང་བཟུང་བས་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་ནང་དུ་གནས་ཤིང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མེད་པས་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་སྲོག་གི་སྲོག་གི་རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། རྔུབ་པ་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྲོག་རླུང་གཡོན་བ་དང་བྲལ་བས་རེངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རློན་པའི་ཤིང་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས། རེ་ཞིག་བེམས་པོའི་རྫས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
瑜伽士自己转变成如日出之身的形象，双眼同时稍微向上方右侧看，进行禅修等，这样就能勾召三界。因为右侧有如日出之身的形象存在。中间不动的观视法，双眼位于鼻尖的中央。如是，致力于使三界不动的瑜伽士，自己转变成如精炼黄金之身，双眼同时注视鼻尖中央，进行禅修等，这样就能使三界不动。因为大自在天的身体如黄金之色，位于中脉之中。现在为了说明四种观视法时要修持的风，因此说：呼气会堕落。意思是说，在观视的当下，要努力使自己的生命之源，也就是气息如呼气般运行。因为呼出气息后，一切有情都会经历死亡。吸气能掌控。意思是说，在观视的当下，要努力使自己的生命之气如吸气般进入体内。因为生命之气停留在体内，一切都会被掌控。充满能勾召。意思是说，在观视的当下，不放出自己的生命之气，而是以瓶气的方式，在体内充分地充满并保持，努力进行这样的修持。因为气息停留在体内，不向外散发，所以能勾召一切有情众生的甘露之流，如同月亮一般。寂静能使不动。意思是说，在观视的当下，自己的生命之气既不向外呼出，也不向内吸入，而是保持原样，努力进行这样的修持。因为一切众生的生命之气都远离了动摇，所以变得不动。现在为了说明瑜伽的程度，所以说：潮湿的木头会堕落。等等，如是说。为了修持这四种观视法，在如法进行禅修、念诵和火供等仪轨后，暂时对无情物的

【英语翻译】
The yogi transforms himself into a form like the rising sun, and meditates while looking slightly upwards to the right with both eyes simultaneously, and so on, and thus the three realms will be attracted. Because there is a form like the rising sun on the right side. The view of the middle being unmoving, both eyes are in the center of the tip of the nose. Likewise, the yogi who strives to make the three worlds unmoving, transforms himself into a form like refined gold, and meditates while looking at the center of the tip of the nose with both eyes simultaneously, and so on, and thus the three worlds will become unmoving. Because the body of the Great Lord is like the color of gold, residing in the central channel. Now, in order to explain the wind to be practiced during the four views, it is said: Exhalation causes falling. It means that at the moment of viewing, one should strive to make one's life source, that is, the breath, flow out like exhalation. Because after exhaling, all sentient beings experience death. Inhalation controls. It means that at the moment of viewing, one should strive to make one's life breath enter the body like inhalation. Because the life breath stays in the body, everything is controlled. Filling attracts. It means that at the moment of viewing, without releasing one's life breath, but in the manner of vase breathing, fully filling and holding it inside, one should strive to practice in this way. Because the breath stays in the body and does not dissipate outwards, it can attract the stream of nectar of all sentient beings, like the moon. Quiescence makes unmoving. It means that at the moment of viewing, one's life breath is neither exhaled outwards nor inhaled inwards, but remains as it is, and one should strive to practice in this way. Because the life breath of all beings is free from wavering, it becomes unmoving. Now, in order to explain the extent of yoga, it is said: Wet wood falls. And so on, it is said. In order to practice these four views, after performing meditation, recitation, and fire offerings, etc., according to the rituals, temporarily towards inanimate objects

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཉམས་སད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར། རློན་པའི་ཤིང་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པས་ཐོག་མར་རེ་ཞིག །ཤིང་ལྗོན་པ་ཡལ་ག་དང་ལོ་མར་ལྡན་པ་རློན་པར་འདུག་པ་གང་ཞིག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རླུང་འབྱུང་བཞིན་དུ་གསད་པའི་ལྟ་བས་བལྟས་པའི་ཚེ་སྐམ་པར་འགྱུར་བའི་དུས་དེ་ཙམ་ན་མ་རུངས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་ནི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་སྟངས་དང་རླུང་གང་དག་དང་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་གང་ལ་བལྟས་པས་སྐམ་པ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ལ་འགུགས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་སྟངས་དང༌། རླུང་གང་དང་ལྡན་པས། བཛྲ་ལ་ཏ་ཞེས་པའི་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མཁྲང་ཞིང་རྩུབ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟས་པ་ན། འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ལེགས་པར་སྨིན་པ་ལྟར་དགུ་བར་གྱུར་པ་ན་སྦྱར་བར་བྱེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོ་བཅས་རྩལ་རེངས་བྱེད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་འདི་ལྟང་ལྟ་སྟངས་དང་རླུང་གང་དག་དང་ལྡན་པས་སྒང་བུ་མཐོན་པོ་དང༌། རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་གང་དག་ནི་སྐྱེས་པའི་རྩྭ་
ཕྲ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཉེན་པ། རྟའི་རྔ་མའི་ཉག་མ་ཙམ་ལ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ན་ཆེར་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟས་པ་ན་རླུང་ལ་སོགས་པས་མི་བསྒུལ་བ་ན་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་ལུས་ལ་གསོད་པར་ནུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གཉིས་པོ་རང་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགུགས་ནུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གཉིས་པོ་རེངས་པར་བྱས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ན་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་གྱི་གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་བས་མི་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟླ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུན་མཆད་པར་གནས་པས་མཐར་འཁོད་དེ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་

【汉语翻译】
对于对象进行体验，并稳固禅定，如是说。因此，为了那个缘故，说“对于潮湿的树木会堕落”等等。其中特别的是，由于习惯了杀戮的结合，首先，对于树木，具有树枝和树叶，潮湿地存在着的任何树木，瑜伽士在气息生起的同时，以杀戮的眼光观看时，在变得干燥的那一刻，也要应用于不驯服的事物，这是它的意思。“力量是花朵极度显赫”，这是说，同样地，以观看的方式和与哪些气息相结合，观看哪些花朵会变得干燥，那就要应用，这是它的意思。“对于金刚树进行勾召”，这是说，同样地，以观看的方式和与哪些气息相结合，对于名为“金刚拉达”的树木，极其坚硬粗糙的树木，瑜伽士观看时，像稻穗良好成熟一样弯曲时，就要应用，这是它的意思。“具有摇动，使技巧僵硬”，这是说，像这样，以观看的方式和与哪些气息相结合，对于高高的山岗和山峰等顶端生长的纤细柔软的草，像马尾的细丝一样，被风吹动时，具有极大摇动性的事物，瑜伽士观看时，在风等无法摇动时，就要应用，这是它的意思。这里的意义是，如根本续中所说：“与命气菩提心相结合，瑜伽士能够杀戮自己的身体，同样地，两个命气都自在，并且能够如实勾召自己的菩提心，同样地，使两个命气僵硬而不动摇时，对于内外自性者，像轮子一样旋转，否则会变成世间人的笑柄，所以不应该这样做是确定的。现在为了指示修习结合的时间而说：“六个月习惯的结合，将会成就，对此没有怀疑，对此不要迷惑，因为佛陀的神变不可思议。”如是说，在六个月中持续不断地安住，最终完成，以六支按照上师的教导去做，将会成就。六个月这个词语是所有续部的共同之处。

【英语翻译】
Experience the objects and stabilize the samadhi, so it is said. Therefore, for that reason, it is said, "For the wet tree, it will fall," and so on. Among them, especially because of being accustomed to the union of killing, first, for the tree, having branches and leaves, any tree that exists wetly, when the yogi looks at it with the view of killing while the breath arises, at the moment when it becomes dry, it should also be applied to the untamed things, that is its meaning. "Power is the flower that is extremely famous," this means that in the same way, with the way of looking and with which breaths combined, looking at which flowers will become dry, that should be applied, that is its meaning. "Summoning the vajra tree," this means that in the same way, with the way of looking and with which breaths combined, for the tree called "Vajra Lata," a tree that is extremely hard and rough, when the yogi looks at it, when it bends like a well-ripened ear of rice, it should be applied, that is its meaning. "Having movement, making the skill stiff," this means that in this way, with the way of looking and with which breaths combined, for the tall hills and the tips of mountains and so on, the slender and soft grass that grows, like the fine strands of a horse's tail, when blown by the wind, the thing that has great movement, when the yogi looks at it, when it cannot be moved by the wind and so on, it should be applied, that is its meaning. The meaning here is, as it is said in the root tantra: "Combined with the life-breath bodhicitta, the yogi is able to kill his own body, and in the same way, the two life-breaths are free, and able to summon his own bodhicitta as it is, and in the same way, when the two life-breaths are stiffened and unmoving, for the inner and outer self-nature, rotate like a wheel, otherwise it will become a laughingstock for worldly people, so it is certain that it should not be done. Now, in order to indicate the time for practicing the union, it is said: "The union practiced for six months will be accomplished, there is no doubt about this, do not be confused about this, because the miraculous power of the Buddha is inconceivable." So it is said, staying continuously for six months, finally completing, doing it with the six limbs according to the guru's instructions, it will be accomplished. The word "six months" is common to all tantras.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཆོས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གིས་དང་པོར་རང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་དང་དོགས་པ་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟ་སྟངས་བཞི་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །མཁས་པས་སེམས་ཅན་གཟུད་པར་བྱ། །འདི་དག་གསད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ངེས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་དག་གསུངས་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སྐྲག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེས་འཇུག་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ངེས་པར་གཏན་དུ་གསད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པའི་དོན་དུ་ལས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།
འདི་ལྟར་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི་གང་ལ་བསླུ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གྲུབ་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་རུ་དམ་ཚིག་བཟའ་བྱ་བ། །ན་དང་ག་ཧ་དང་པོ་དང༌། །མཐའ་མའི་ཤྭ་དང་དང་པོའི་ཤྭ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་ལ་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུའི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནའོ། །གང་གི་བ་ལང་གི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་གའོ། །ཧ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེའོ། །ཤྭ་ནི་རྟའི་མཐའ་མའི་མིང་གི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤྭ་ནི་ཁྱིའི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེའོ། །རྫས་འདི་རྣམས་མཉམ་པར་བྱས་ལ་མཐེ་བོའི་ཚིགས་མདུད་ཙམ་གྱི་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་སྦྱང་བ་དང༌། སྤེལ་བ་དང༌། སྦར་བ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ་ཟོས་པས་ཕྱིའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ནི་མགོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལས་བཟློག་སྟེ་གནས་པར་གསུངས་པས་མཆོག་གི་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་ར

【汉语翻译】
的教法中宣说了。因此，谁首先在自己的身体上修习四种行相，然后调伏众生，这便是如来（佛）的定论，因此应当断除对此的疑惑，这是它的意义。修习四种观察后，智者应当调伏众生。这些不应杀害，否则誓言必定会破损。这指的是，像杀害等行为，所说的那些是为了调伏众生而暂时使之恐惧，以此也能使之进入正道。否则，如果 निश्चित（梵文天城体，niścita，确定的）永远杀害，则大手印的誓言会破损，并堕入无间地狱。因此，在确定的意义上，宣说了在自己的身体上修习四种事业。这又是像这样：舍弃欺骗众生后，一切不应做的事都做。仅仅损害众生，不会获得手印的成就。这样宣说了。
像这样，杀害等行为更不用说，仅仅是采取欺骗的手段并安住其中，也是欺骗了一切众生。因此誓言会破损，并从具备一切殊胜的手印成就中退失，这是它的意义。现在为了向修行者们展示食用和守护等的誓言，在那里，应当食用的誓言是：那（藏文，ན，梵文天城体，na，梵文罗马拟音，na，无），嘎（藏文，ག，梵文天城体，ga，梵文罗马拟音，ga，无），哈（藏文，ཧ，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha，无）为首，最后的夏（藏文，ཤྭ，梵文天城体，śva，梵文罗马拟音，śva，无）和最初的夏（藏文，ཤྭ，梵文天城体，śva，梵文罗马拟音，śva，无）。为了黑汝嘎（ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ，梵文天城体，Hevajra，梵文罗马拟音，Hevajra，嘿汝嘎）的成就，五肉（བདུད་རྩི་ལྔ，梵文天城体，pañcāmṛta，梵文罗马拟音，pañcāmṛta，五甘露）也同样食用。对于安住于黑汝嘎誓言的人们，应当区分内外来食用和守护。其中，男人的名字的第一个字母是“那”。牛的名字的第一个字母是“嘎”。“哈”是大象的名字的第一个字母。“夏”是马的最后一个名字的字母。同样，“夏”是狗的名字的第一个字母。将这些物质混合，做成拇指关节大小的丸子，通过净化、增殖、燃烧和转化为甘露来食用，会成为外在的成就。同样，内在的是，具有头等名称的眼睛等感官，从对境中返回并安住，因此宣说了会成为殊胜的成就。同样，甘露

【英语翻译】
was spoken of in the teachings. Therefore, whoever first accomplishes the four aspects in their own body and then tames sentient beings, this is the definitive statement of the Tathagata (Buddha), so one should dispel doubts and uncertainties about this, that is its meaning. Having accomplished the four ways of seeing, the wise should tame sentient beings. These should not be killed, for the vows will surely be broken. This refers to the fact that actions such as killing, which are spoken of, are meant to temporarily frighten sentient beings for the sake of taming them, and this can also lead them to enter the right path. Otherwise, if one definitely and permanently kills, the vows of the Great Seal will be broken, and one will fall into the Avici hell. Therefore, in the definitive sense, it is taught that one should accomplish the four actions in one's own body. This is also like this: Having abandoned deceiving sentient beings, do all that should not be done. Merely harming sentient beings will not lead to the attainment of the siddhis of the Seal. Thus it was taught.
Like this, let alone actions such as killing, merely taking up the means of deception and abiding in it is also deceiving all sentient beings. Therefore, the vows will be broken, and one will fall away from the accomplishment of the Seal that possesses all kinds of excellence, that is its meaning. Now, in order to show the vows of eating and protecting, etc., to the practitioners, there, the vows that should be eaten are: Na (Tibetan, ན，梵文天城体，na，梵文罗马拟音，na，无), Ga (Tibetan, ག，梵文天城体，ga，梵文罗马拟音，ga，无), Ha (Tibetan, ཧ，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha，无) at the beginning, the last Shva (Tibetan, ཤྭ，梵文天城体，śva，梵文罗马拟音，śva，无) and the first Shva (Tibetan, ཤྭ，梵文天城体，śva，梵文罗马拟音，śva，无). For the sake of the accomplishment of Hevajra (ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ，梵文天城体，Hevajra，梵文罗马拟音，Hevajra，嘿汝嘎), the five meats (བདུད་རྩི་ལྔ，梵文天城体，pañcāmṛta，梵文罗马拟音，pañcāmṛta，五甘露) should also be eaten in the same way. For those who abide in the Hevajra vows, one should distinguish between outer and inner to eat and protect. Among them, the first letter of the name of a man is "Na." The first letter of the name of a cow is "Ga." "Ha" is the first letter of the name of an elephant. "Shva" is the last letter of the name of a horse. Similarly, "Shva" is the first letter of the name of a dog. Having mixed these substances, made pills the size of a thumb joint, and eaten them after purifying, increasing, burning, and transforming them into nectar, it will become an outer accomplishment. Similarly, the inner is that the senses such as the eyes, which have names such as the head, return from the objects and abide, therefore it is taught that it will become a supreme accomplishment. Similarly, nectar

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྩི་ལྔ་སྟེ། བི་དང༌། མུ་དང༌། མ་དང༌། ར་དང་ཤུ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གིས་ཕྱི་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །ཀྱེ་རྡོར་ལས་གསུངས་མཚན་ཉིད་ལྡན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེ་ནས་མཚོན། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །ལན་བདུན་པ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དྲང་བ་དང་ངེས་པ་རྣམས་མངོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་མ་བསྟན་པ་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐད་སྙན་མིག་ནི་སྡུག་པ་དང༌། །ལུས་ལ་དྲི་ལྡན་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་བདུན་དུ་འགྱུར། །མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཚོན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་མི་མོ་ལ་ལ་དག །སྐད་ཀྱི་ང་རོ་མཛེས་པ་དང༌། །མིག་དཀྱུས་རིང་ལ་དཀར་ནག་འབྱེས་པ་དང༌། ལུས་ལ་གླ་
རྩི་ལྟ་བུ་དང༌། ག་བུར་ལྟ་བུའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང༌། གྲིབ་མ་བདུན་གྱུར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པར་མཚོན་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་ཙམ་གྱི་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་ཟོས་པས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞིང་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཚོལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། གང་དག་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང༌། གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལས་བཤུང་བ་ཡང་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན། དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རིགས་སུ་མཛད་པའི་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཆགས་པས་རྨོངས། །དེ་དག་གཟུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མོ་གཟུགས་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྐུ་མདོག་ཆགས་པ་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་འགྲོ་བ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་ལས། །རྒྱས་པར་གསུངས་པ་མདོ་རུ་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། བདུན་པོ་འཕྱང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། སྔོན་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ལྷ་མོའི་ས་བོན་དང་། མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། གདན་གྱི་གནས་ཙམ་ཞིག་བས

【汉语翻译】
五者是，比，木，玛，ra和嘘等，内外以以外使用，是如来之教言。嘿日嘎经中所说具足相，从第七生开始显现，特别是呵斥贪爱，第七次则会成就。这些正直和决定的显现。然而，为了清楚地显示未曾显示的第七生的相，声音甜美眼睛美丽，身体有香味光彩照人，她的影子变成七个，见到后瑜伽士会辨认。这样说道。无论哪个女人，声音美妙，眼睛细长黑白分明，身体具有麝香一样和樟脑一样的香味，同样光彩照人，影子变成七个，具有这些的就是第七生，应该辨认和认识。得到这样的之后，瑜伽士用喜马拉雅杉的种子做成小丸吞下，就会在空中飞行，经历无数劫寻找，以这样成熟的身体，那些造作五无间罪的，以及那些从法界之乐中退失的，也说通过这个身体可以清净。因此，仅仅是吞下，刹那间就能空中飞行。这样说的。现在为了讲述部族的女神的修法，将要讲述咕噜咕咧的修法，等等，这也在根本续中，如是说，三有因贪爱而迷惑，为了引导他们，薄伽梵嘿日嘎金刚，将女性形象掌握世间。这样说道。薄伽梵自身显现贪爱的红色身相，是为了引入众生。在十二种观察中，广说的内容简略地归纳。关于守护轮，宫殿，七种悬挂，五智所生等等，如同之前修持嘿日嘎金刚时所说的那样修持，安住于此。这里只是女神的种子字，颜色，手印和坐垫的位置等等。

【英语翻译】
The five are: Bi, Mu, Ma, Ra, and Shu, which are used externally and internally, are the teachings of the Tathagata. It is said in the Hevajra Tantra that one who possesses the characteristics will be manifested from the seventh rebirth onwards, especially those who despise attachment, will be accomplished for the seventh time. These are the manifestations of straightforwardness and certainty. However, in order to clearly show the characteristics of the seventh rebirth that have not been shown, the voice is sweet, the eyes are beautiful, the body has fragrance and is radiant, her shadow turns into seven, and the yogi will recognize her upon seeing her. It is said that whichever woman has a beautiful voice, long eyes with clear distinction between black and white, a body with a fragrance like musk and camphor, and is radiant, and whose shadow turns into seven, that is the seventh rebirth, and should be recognized and understood. Having obtained such a one, the yogi makes pills from the seeds of Himalayan cedar and swallows them, and will fly in the sky, searching for countless kalpas. With such a matured body, those who have committed the five heinous crimes, and those who have fallen from the bliss of the Dharmadhatu, it is said that they can be purified by this body. Therefore, just by swallowing it, one can fly in the sky in an instant. That is what is said. Now, in order to explain the practice of the goddess of the lineage, the practice of Kurukulle will be explained, etc. This is also in the root tantra, as it is said, the three realms are deluded by attachment, and in order to guide them, the Bhagavan Hevajra, takes the form of a woman to control the world. Thus it is said. The Bhagavan himself manifests the red form of attachment in order to introduce beings. Among the twelve contemplations, the extensive teachings are briefly summarized. Regarding the protection wheel, the palace, the seven hangings, the generation from the five wisdoms, etc., practice as previously taught during the practice of Hevajra, and abide in it. Here, only the seed syllable, color, hand gestures, and seat position of the goddess are mentioned.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་མ། །ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་མདའ་དང་གཞུ། །དེ་བཞིན་ཨུཏྤལ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཞལ་ནས་ཧྲཱིཿའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དང་པོ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།
ཨུཏྤལ་དང༌། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟིམ་པ་ལས། ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཕྱེད་ཀྲུང་ཅན་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ན་ཨུཏྤལའི་གཞུ་དང་མདའ་བསྣམས་ཤིང༌། ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་མི་མགོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ངོ་ཤལ་དང༌། དབུ་རྒྱན་ལ་དུམ་བུ་ལྔ་དང་ཐོར་ཚུགས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུར་མོས་པས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་གྱིས་ཆོག་བཞིན་དུ་བཟླས་ན་ཐར་པ་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕལ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཁྲི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཉིད། །བྱེ་བས་ཕྱུགས་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས། །བདུན་འབུམ་གྱིས་ནི་ལྷ་མིན་རྣམས། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཉིད། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྔགས་འཆང་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱི་བཅུ་ཆར་བྱ་ཞིང༌། ལྟ་སྟངས་དང་སྲོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་ལ་གཞན་དུ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞད་གང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཀུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །ཀུ་ནི་ཆོས་སོ། །ལླེས་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་། འདོད་ཆགས་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་བསྒོམས་ནས་སུ། །མངོན་ཤེས་ལྔར་ནི་བདག་འགྱུར་ནས། །དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་

【汉语翻译】
应当知晓。天女从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字中生出，颜色红色且有四只手，手中拿着箭和弓，同样拿着乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）和铁钩。仅仅是观修此尊，就能掌控三界。所谓特别之处，生起ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：嘿汝嘎金刚）的种子字是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），同样地，生起无我母等是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。此处是从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字生起，口中发出ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）的声音。首先，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字完全变化成乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），在那里融入如来们，化现为红色天女，半跏趺坐，四只手中的前两只手拿着乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）弓和箭，另外两只手拿着乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）和铁钩，身上佩戴着一百个半人头串成的项链，头饰有五骷髅冠，发髻为半月形，红色的头发向上竖立。如此观想，念诵ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕咧 舍梭哈）并作意，六个月就能成就。如果念诵一亿遍咒语，必定能生起解脱，并且要进行十分之一的火供。对于普通人来说，可以这样理解：念诵一百万遍能控制国王们，一千万遍能控制普通世人，一亿遍能控制牲畜和夜叉等，七百万遍能控制非天，两百万遍能控制天神，一百遍能控制持咒者们。将“能控制”这个词加在上面，所有都要进行念诵数量十分之一的火供，如果以正确的见解和生命力的运用来修持，就能成就，否则就会变成世间人的笑柄。其中，ཀུ་（藏文，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：咕）是广大的安乐，རུ་（藏文，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：汝）是圆满的受用，ཀུ་（藏文，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：咕）是法，ལླེས་（藏文，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：咧）应当知晓是化身。如此按照所教导的次第，就能调伏众生。正如《莲花部的现观智慧成就续》中所说：“生起贪欲现观后，以极佳的等持来观修，自身转变为五种现观，就能获得清净的成就。”薄伽梵金刚手如是说。

【英语翻译】
It should be known. The goddess arises from the letter HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), is red in color and has four hands. In her hands she holds an arrow and a bow, and likewise holds an উৎপལ་ (藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：Blue Lotus) and an iron hook. Merely meditating on this deity will bring the three realms under one's control. In particular, the seed syllable for generating Hevajra is HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Similarly, the letter OM (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is used to generate Selfless Mother and others. Here, she is generated from HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), and her nature is to proclaim the sound of HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) from her mouth. First, the letter HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) completely transforms into an উৎপལ་ (藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：Blue Lotus). There, the Tathagatas are absorbed, and the red goddess manifests, seated in a half-vajra posture, with four hands. The first two hands hold an উৎপལ་ (藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：Blue Lotus) bow and arrow, and the other two hands hold an উৎপལ་ (藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：Blue Lotus) and an iron hook. She wears a garland of one hundred and fifty human heads, and her head is adorned with a five-skull crown and a half-moon topknot. Her red hair stands upright. By visualizing in this way and reciting OM KURU KULLE HRIH SVAHA (藏文，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：Om Guru Kulle Hrih Svaha) with mindfulness, one will achieve accomplishment in six months. If one recites the mantra one hundred million times, liberation will surely arise, and one-tenth of the recitations should be offered as a fire offering. For ordinary people, it can be understood as follows: One hundred thousand recitations will control kings, one million will control ordinary people, ten million will control livestock and yakshas, seven million will control asuras, two million will control gods, and one hundred will control mantra holders. The word "control" should be added to each of these, and one-tenth of the number of recitations should be offered as a fire offering in all cases. If one accomplishes this with the correct view and the application of vital energy, it will be accomplished; otherwise, it will become a laughingstock for worldly people. Here, KU (藏文，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：Ku) is great bliss, RU (藏文，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：Ru) is perfect enjoyment, KU (藏文，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：Ku) is dharma, and LLE (藏文，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：Lle) should be known as emanation. Thus, by following the order of teachings, one will tame beings. As it is said in the tantra called "The Accomplishment of Direct Perception Wisdom of the Lotus Family": "Having generated desire and direct perception, meditating with excellent samadhi, transforming oneself into the five direct perceptions, one will obtain pure accomplishment." Thus spoke the Bhagavan Vajradhara.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏིང་འཛིན་གནས། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར།
འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་འདི་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀྱེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྲ་བ་ནི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་མང་བ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་སུ་གནས་ཏེ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་བརྟག་པ་དང༌། ཕྱི་ནས་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་བརྟག་པ་ཡིན་ལ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་ཕལ་ཆེར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་སྡུད་པར་སྣང་ཞིང་ཞུབ་པོ་དང༌། གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་ཅིང་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་འདིའི་ཚིག་ནི་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་མ་ཞུས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལྟ་སྟངས་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་པའི་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པ་དང༌། རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟག་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་དང་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如同莲花部的《大菩提智慧成就续》中所说的那样：“世间自在住于定，如是法之手印中，大菩提之此智慧，若修则得成就果。”世尊观世音所说。因此，致力于调伏众生的瑜伽士们，应当修持此天女。名为《嘿日嘎空行母网之律仪》中，嘿和金刚之义已于前广说。空行母之义，是指具有如虚空般禅定的，即称之为彼。网是指集合，意为彼等众多。名为《金刚藏现证菩提之观察》，嘿日嘎根本续十万部也安住于二观察中，首先是金刚藏所请问之观察，其次是无我母所请问之观察。在此摄略之续中，也应如是领会。此之前，大多是意指金刚藏所请问，并非真实依赖于金刚藏，如此金刚藏显现为总集三世一切如来之大秘密，也被称为“询问者”和“秘密主”，并被授记。因此，此中之词大多是指彼。第二观察中，也没有未请问者。在《嘿日嘎之决定意义广释》中，关于观视和作明佛母之修法解说，即第十一章之解说，以及广释《金刚藏现证菩提》之第一观察的全部内容，都已圆满阐述。
第十一章，观视和作明佛母修法之章节广释。

【英语翻译】
As it is said in the Tantra of Great Enlightenment Wisdom Accomplishment of the Padma family: "The Lord of the World abides in Samadhi, Likewise, in the Mudra of Dharma, This wisdom of Great Enlightenment, If meditated upon, accomplishment will be attained." Thus spoke the Bhagavan Avalokiteshvara. Therefore, yogis who are diligent in taming beings should practice this goddess. In the vows called 'Hevajra Dakini Net,' the meanings of 'He' and 'Vajra' have been extensively explained above. 'Dakini' refers to one who possesses samadhi like the sky, and is called that. 'Net' means gathering, referring to the multitude of them. The examination called 'Vajra Essence Manifest Enlightenment' states that the five hundred thousand sections of the root Hevajra Tantra also abide in two examinations: first, the examination requested by Vajrasattva, and second, the examination requested by Nairatmya. In this condensed Tantra, it should also be understood in this way. Before this, it mostly refers to the questions asked by Vajrasattva, but it is not actually based on Vajrasattva. Thus, Vajrasattva appears to gather the great secrets of all the Tathagatas of the three times, and is also shown and prophesied as the 'Inquirer' and the 'Lord of Secrets.' Therefore, most of the words here refer to him. In the second examination, there is nothing that has not been asked. In the Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra, the explanation of the practice of looking and Kurukulla, that is, the explanation of the eleventh chapter, and the complete extensive explanation of the first examination of 'Vajra Essence Manifest Enlightenment' are fully explained.
Eleventh, Extensive Explanation of the Chapter on the Practice of Looking and Kurukulla.

============================================================

